ご 連絡 遅く なり 申し訳 ありません。 「返信が遅くなり申し訳ありません」のビジネスでの正しい使い方

「申し訳ありません」は誤用?正しい使い方と類語や英語を紹介

ご 連絡 遅く なり 申し訳 ありません

ビジネスシーンで、うっかりメールを見逃してしまった経験がある人も多いのではないでしょうか。 他にも、自分だけの判断で回答をすることができない内容だった場合、上司からなかなか指示がもらえず回答の返信ができなかったといった経験がある人も多いでしょう。 返信が必要なビジネスメールの場合、1日(24時間)以内に返信がないと返信が遅いと感じる人が多いという結果もあります。 急ぎではなかった場合でも回答が必要な返信は、受け取った翌日には返信しましょう。 なんらかの事情で返信までに2日以上経過してしまった場合は、「返信が遅くなり申し訳ありません」という言葉を付け加えて返信するようにしましょう。 メール ビジネスの場合、返信が必要な用件に関しての連絡はメールで連絡が来る場合が多くあります。 返信の遅れを防ぐためにメールチェックは最低でも、出社後と午後の2回は行うようにした方が良いでしょう。 緊急を要するメールの場合は、メールだけではなく電話で連絡がある場合もありますが、すぐに回答が必要ではないメールであっても、翌日までには返信するようにしましょう。 万が一、メールを見落としてしまった、うっかり返信を忘れてしまったなどの理由で2日以上経過してしまった場合は、「返信が遅くなり申し訳ありません」という一言を添えて返信するようにしましょう。 ただし、その際に長文でお詫びの文章を書くことは避けましょう。 相手が欲しいのはあくまでもお詫びではなくメールの回答です。 お詫びをすることは大切ですが、長々とお詫びの文面を書くことは避け、「返信が遅くなり申し訳ありません」程度で済ませるようにしましょう。 上司の確認が取れない場合 ビジネスで返信が必要なメールなどを受け取った場合、上司の確認がなければ返信ができない場合があります。 自分が原因ではなく、上司の回答をもらえず返信ができなかった場合も「返信が遅くなり申し訳ありません」の一言を添えて返信するようにしましょう。 なかなか上司からの回答がもらえない場合は、いつ頃回答がもらえるのか日時で確認することも大切です。 上司の回答が長くかかってしまう場合は、「現在内容について確認しております。 もうしばらくお時間をいただけますようお願い申し上げます」のように、途中経過をメールするようにしましょう。 このように事前に返信が遅くなることを伝えていた場合も、返信する際は、「返信が遅くなり申し訳ありません」という言葉を添えてから返信するようにしましょう。 返信の期日が指定されている場合 いつまでに返信が欲しいという期日が指定されている場合も、できるだけ早く返信をするようにしましょう。 予定の確認が必要などの理由ですぐに返信ができなかった場合は、たとえ指定されている期日内に返信をした場合でも2日以上経過した場合は、一言「返信が遅くなり申し訳ありませんでした」という言葉を添えて返信した方が良いでしょう。 「返信が遅くなり申し訳ありません」就活の場合 展示会などの招待状を受け取った場合、出欠の有無をハガキなどで返信する場合があります。 招待状などの出欠を連絡しなければならないハガキが同封されていた場合は、できるだけ早く返信することがマナーです。 返信が1週間以上過ぎてしまった場合は、「返信が遅くなり申し訳ありません」という言葉を添えて返信した方が良いでしょう。 遅くなってしまった場合でも、期限内には返信するようにしましょう。 結婚式など 同じように結婚式の招待状にも出欠の有無を確認するハガキが同封されています。 結婚式の招待状は、実際の結婚式の日にちよりも2か月ほど余裕を持って送られてくることがほとんどです。 そのため、もうちょっとあとで送ろうと返事を送ることを後回しにしてしまいますと、うっかり返信が遅くなってしまうことがあります。 一般的には結婚式の出欠は挙式の1か月前を目途に返信を希望していることが多いのですが、返信する側は1週間以内に返信することがマナーだとされています。 うっかり返信が遅くなってしまった場合は、「返信が遅くなり申し訳ありません」という言葉と一緒にお祝いのメッセージを添えて返信するようにしましょう。 「返信が遅くなり申し訳ありません」の敬語 社内メールの返信が遅れた場合は、「返信が遅くなり申し訳ありません」という言葉を使うことの問題はありません。 ただし、相手が上司などの場合は、「返信が遅くなり、大変申し訳ございません」のようにより丁寧なお詫びの言葉を使うと良いでしょう。 社外メールの場合 社外メールなどの場合は、メール受信後2日程度であれば「返信が遅くなり申し訳ありません」という言葉でも失礼ではありませんが、社外向けのメールの場合は、もう少し丁寧な言葉の方が良い場合もあります。 状況によって使い分けると良いでしょう。 【例】 ・お返事が大変遅くなり、申し訳ございません。 ・返信が大変遅くなり、申し訳ございません。 ・回答が大変遅くなりましたことをお詫び申し上げます。 返信が遅くなったことで相手に迷惑をかけた場合 メールを見落としていた、メールの返信をうっかり忘れてしまったということはビジネスでは起こり得るミスの1つです。 2~3日うっかりしてしまった程度で、返信までに期限がある場合は、メールで「返信が遅くなり申し訳ありません」という言葉を添えて、回答の返信だけでも大きな問題になることはほとんどありません。 しかし、メールを受信してから何日も経過してしまった、相手に多大な迷惑をかけることになってしまった場合は、メールの返信を忘れていたことに気付いた時点で、まずは電話でお詫びを伝えるようにしましょう。 その上ですぐにメールの返信をするようにしましょう。 電話でお詫びをした場合も、メールの返信をするときは「返信が遅くなり申し訳ありません」という言葉も添えて返信しましょう。 ただし、このような場合は「返信が遅くなり申し訳ありません」ではなく、上記の例文を参考に丁寧なお詫びの言葉を添えるようにしましょう。 返信が遅れたことで問題が発生した場合 メールの返信が遅くなって、相手の方が怒っている場合は、すぐに「返信が遅くなり申し訳ありません」とお詫びをしてメールを入れるのではなく、まずは上司に今後の対応を相談しましょう。 自己判断の対応が原因で状況が悪化してしまう可能性もあります。 その上で、電話ですぐに対応が遅くなってしまったことをお詫びしましょう。 その際、言い訳は禁物です。 電話でお詫びの上、返信のメールをする際は、忘れずに「返信が遅くなり申し訳ありません」というお詫びの言葉を入れるようにしましょう。 トラブルになってしまった場合は、「この度はお返事が大変遅くなってしまい、多大なるご迷惑をおかけしましたことを深くお詫び申し上げます」のように丁寧なお詫びの言葉を入れた方が良いでしょう。 Todoリストを作成しましょう.

次の

「重ねて」の意味とビジネスでの使い方・例文|お詫び/感謝

ご 連絡 遅く なり 申し訳 ありません

申し訳ございません。 「申し訳ございません」というフレーズについては、下記のdogasadevildeifiedlivedasagodさん の回答がわかりやすいので、ぜひご覧ください。 謙譲語……自分あるいは自分の側に属するものを低い地位におくことで、相対的に相手の地位を高め、敬意を表す言い方です。 例)申す、承る 「申し訳ございません」は「お変わりございませんか」と同じです。 文語では格助詞「が」は従属節以外では原則として姿を見せないのです。 「異議なし」 文語 =「異議がない」 口語 その文語体が書翰文や改まった挨拶表現に生き続けているのです。 「異存ございません」を「異存のうございます」などと言うことはありません。 「申し訳ない」は一個の形容詞だから「ない」を「ありません」「ございません」に置き換えることはできないというのは適切ではありません。 「もったいない」や「なさけない」などと同日に論ずべきではありません。 ただこれは文末の述語部分についての話です。 「申し訳ないことを致しました」を「申し訳ございませんことを致しました」とは言いません。 この場合に「申し訳ない」を一個の形容詞のように扱うということは理に適っています。 文末の述語部分で敬語表現が適用された場合をこれと同一視すべきではありません。 「ご連絡」の部分は,自分の行為ではありますが,「ご」を付けても大丈夫だと思います。 この場合の「ご」は,尊敬語あるいは丁寧語を作る接頭語です。 以下,ウィキより> 御(お、おん、み、ご)は、日本語の敬語を作る接頭辞である。 仮名表記されることも多い。 読み 【お】 和語に付く代表的な読みである。 希に、和語以外に付くこともある(例: お弁当・お勉強)。 平安時代までは、ま行音の前にのみ見られた希な形だったが、鎌倉時代から、語幹の頭音に関わらず付くようになった。 【おん】 平安時代までは、ま行音の前以外では「おん」(古い表記では「おむ」)という語形が一般的だった。 【ご】 和語に付く「お」の代わりに漢語に付く。 【み】 他の読みとは若干意味が異なり、神や皇室に関わる場合に使う。 用法 一般名詞・・・一般名詞に付き、尊敬語・丁寧語を作る。

次の

返信が遅くなり申し訳ありませんの英語|ビジネスメールで使える14例文

ご 連絡 遅く なり 申し訳 ありません

I apologize for this late reply. 返信が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。 I am sorry for the delay in my response. 返信が遅くなってしまって、申し訳ございません。 I am sorry to be late in answering your email. 送って頂きましたメールへの返信が遅れまして申し訳ございません。 I am sorry I could not get back to you sooner as I was on vacation last week. 先週夏休みを取っていたため、返事が遅くなり申し訳ありません。 I'm sorry I couldn't return to you promptly due to summer break. 夏季休暇ですぐに折り返しできず失礼しました。 Sorry for the delay in reply as I was out of office. 外出の為に、ご返信遅れ申し訳ありません。 Please accept my apologies for late reply. 返信遅れましたことお許しください。 My sincere apologies for the late reply. 返信が遅くなり大変申し訳ありません。 My sincerest apologies for the delay in getting back to you. そちらの御連絡に対し、返信が遅くなりましたことを、深くお詫び申し上げます。 We apologize for the delay and any inconvenience this may cause. 返信が遅くなりましたこと、及びそれに関わり不便をおかけして申し訳ございませんでした。 I think the staff in customer service was not get used to his work and I will give him further education. カスタマーセンターの者も不慣れなため、今後ますますの教育を徹底いたします。 I will give him entry level education. 今後ますますの新人教育を徹底致します。 We give a lot of attention to the package when sending products. 製品輸送時の梱包には大変気を使っております。 I did not forcast it happens unexpected trouble. 想定外のことが起きるなどとは予想していませんでした。 I will pack the parcels tight when I send them. 製品を輸送する時にはしっかりと梱包致します。 It may be happen unexpected problem. 予想外のことも起きてしまう場合がございます。 I am sorry for our customer service staff. カスタマーセンターの者も失礼を致しましてお詫び申し上げます。 I will hardly train him again. 今後は研修を徹底して行います。 Thank you very much for your order of 15 packages of TP3. この度はTP3を15包お買い上げ頂きまして、誠にありがとうございます。 I aplogize you that our delay of product delivery. 私どもの納品が遅れましたことをお詫びいたします。 I am sorry about the delay of delivery due to trouble of transportation. 配送トラブルにより私どもの納品が遅れましたことを深くお詫びいたします。 I apologize the delay of delivery due to trouble of our computer. コンピュータの不具合により私どもの納品が遅れましたことをお詫びいたします。 We are sorry to announce our delay of delivery due to trouble of the system down. システム・ダウンにより、納品が遅れてしまいましたことを深くお詫び申し上げます。 We resolute the rapid delivery of our products. 製品につきましては迅速な納品を心がけております。 Our motto is the rapid delivery of our products. 私どもは常に迅速な納品を心がけております。 Our products are received very well and the stock is not enough. 各社様にご好評を頂き、在庫が十分にありません。 We will train our staff again and aim to rapid delivery. 今後は徹底した社員教育で迅速な納品を目指します。 There were some calculation mistakes due to trouble of computers. 弊社のコンピュータのトラブルにより、計算ミスがありました。 So sorry about payment delay. お支払いが遅れており、大変失礼しております。 Thank you for your delivery of BBB Great the other day. この度はBBB Greatを納品頂きまして、誠にありがとうございました。 Our computers are on the maintenance due to computer trouble. 弊社のコンピュータはトラブルを起こし現在メンテナンス中です。 We apologize our payment delay in spite of your early delivery. せっかく早く納品していただいたのにお支払いが遅れて申し訳ありません。 You can not transfer from the bank without complete your payment details. 銀行への支払いは支払い表全体が間違っていると出来ません。 I will transfer money form JANPAN Bank ASAP. JANPAN銀行から至急振り込みを致します。 I will let you know after I transfer the money. 振込み後は御社にご連絡を致します。 We are sorry about mistakes of quantity of item in the invoice. 請求書の中の注文個数が間違っており、大変失礼いたしました。 We think we can find this entry level mistake easily with our w check. 初歩的なミスであり、請求書をWチェックすればすぐに見つけられました。 We will send you reviced invoice ASAP. So sorry about it. 修正した請求書を至急お送り致します。 申し訳ありません。 We should totally educate our staff again. もう一度社内教育を徹底するべきでした。 We will send you the revised invoice with express mail soon. 修正した請求書を速達で大至急お送りいたします。 So sorry about the mistakes of quantity of Sukkiritorel. スッキリトレールを注文個数を間違っており、失礼致しました。 I will make revised invoice and hand to you. 金額を修正した請求書を持参させて頂きます。 The parcels were delivered to the company with similar name near our company. その荷物はブロック違いの似た名前の会社に届いたそうですね。 We are sorry that we sent you a wrong product. 間違った商品を配送してしまい申し訳ありません。 We will do our best for right delivery of our products. その荷物が間違って届いた原因を現在調査中です。 We are sorry that we sent you the wrong sample. 間違ったサンプルを送ってしまい申し訳ありません。 We are sure the delivery tag was right. たしかに配送伝票は間違っていませんでした。 We can't apologize again. ほんとうにお詫びのしようがありません。 We are sorry that we sent you a wrong product. 間違った商品を配送してしまい申し訳ありません。 We are put our finger on the reason of delay with our delivery company. 現在、配送業者の立会いのもと原因をつきとめております。 We are sorry about the breakage of package of Yokuochil. ヨクオチールのパッケージが破損していた件、大変失礼いたしました。 We send a new product to you today. 本日、新しい商品をお送りさせて頂きます。 I think the intensity of package is low. おそらくパッケージの強度が弱かったためと存じます。 We will improve our package intensity to meet impact of delivery. 今後は配送の衝撃に耐えるようにパッケージを改良致します。 I hope you will do bussness with us again. これに懲りずに当社とのお付き合いをよろしくお願い申し上げます。 I apologize about the breakage of Yokuochil. ヨクオチールのパッケージが破損していた件はお詫びを申し上げます。 The quality of Yokuochil is not good. ヨクオチールの中味に欠陥がありました。 We are so sorry for kept you waiting but could you wait for a while? 在庫切れにてご迷惑をおかけして申し訳ありません。 We will deliver the product right after our production is finished. 生産が終わり次第すぐに発送させて頂きます。 現在ヨクオチールは品薄な状態です。 Right now, Yokuochil is not available due to holding up of production line. 現在ヨクオチールは生産ラインの停滞により品薄な状態です。 Thank you for your opinion about our staff. この度は私どもの従業員についてのご意見をありがとうございます。 Thank you for your severe opinion about our staff. この度は私どもの従業員についての厳しいご意見をありがとうございます。 She is not get used to her work of customer service yet. カスタマーセンターの従業員はまだ仕事に不慣れです。 I will train my staff hardly and try to not to repeat such a thing again. 今後は従業員教育を徹底し、今後このようなことのない様にいたします。 We are so sorry about our staff of customer center gave you a trouble. カスタマーセンターの従業員がご迷惑をおかけして申し訳ありません。 So sorry about our staff of customer center gave you a trouble about delivery. 私どもの従業員が配送の件でご迷惑をおかけして申し訳ありません。 I will train my staff hardly and not to repeat such a thing again. 今後は研修を実施し、今後このようなことのない様にいたします。 Thank you for your beneficial opinion. 非常に有益なご意見をありがとうございます。 Thank you for your opinion of delivery the other day. 配送日程に関してご意見を頂き、ありがとうございます。 Thank you for your opinion of delivery packing the other day. 配送パッキングに関してご意見を頂き、誠にありがとうございます。 We all pay attention about the sanitation of the factory. 私どもは工場の衛生には細心の注意を払っております。 We all pay attention about the delivery. 配送に関して細心の注意を払っています。 We will re-think the material of the package for delivery. And plan to change them to more light one. 今後は配送パッケージの材質を見直し、より軽量なものに換える予定でございます。 Thank you for your order of our products this time. このたびは商品をお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。 We will change our package to more strong one. 配送パッケージをより強度なものに換える予定でございます。 Thank you for your opinion about our staff this time. 私どもの従業員関してご意見を頂き、誠にありがとうございます。 I have to be absent from office on that day. どうしてもその日は欠席せざるを得ません。 Please accept my apologies for missing the meeting we had scheduled for this morning. 開催予定でした今朝の会議に参加できずに大変申し訳ありません。 どうかお許し下さい。 I'm sorry about the absence without notice. 連絡もなしに欠席して申し訳ありません。 I will be off that day due to medical check. その日は人間ドックのため欠席せざるを得ません。 I was off sick that day. その日は病気のため休暇を取りました。 I apologise for missing our meeting yesterday. 昨日の会議に欠席しまして大変申し訳ありません。 I regret any inconvenience this will cause. ご迷惑をお掛けします。 I'm very sorry. 大変申し訳ありません。 このようなことは二度と起きないようにします。

次の