度々 英語。 度々すみません。は英語でどう言うの?

何度もすみませんを英語で?9通りの表現を4つのシーン別に使い分け

度々 英語

英語を外国語として必至に使わなければならない人に限らず、この表現は当然ネイティブ同士の間でもよく使われる表現ですよね。 従って言い方もまた十人十色。 私が個人的によく使っていた表現もまた紹介しますね。 一つは、〝Please bear with me for... 相手も怒る気にもなれない一つのテクニックですね。 次に、ネイティブならではの、言いたいことをストレートに表現してしまう直接的な表現。 so many times の部分を again にすれば、「また聞いてゴメンね」ぐらいでしょう。 「何度もゴメン」ならso many timesでしょうかねぇ。 あるいはover and over againに入れ替えるか。 ランケンは割と頻繁に使っちゃいます。 ゴメンねって言った後に、let me clarify xxxxって書くパターンが多い気がします。 xxxxの部分は詳細に聞きたい部分で、let me clarify what you just have told me about xxxにすると、より詳細な議論に入っていけますよ。 Firstly you only need to apologise for something that is wrong. Seeking clarification of points in business is not in itself wrong. It may be irritating or annoying to the other person but it is not wrong. So you can either opt for an apology, express your gratitude or combine the two. Every apology needs to start with two magic words: "I'm sorry," or "I apologise. " This is essential, because these words express remorse over your actions. Then ask them to forgive you. You might want to say either, I do apologise taking up so much of your time, I do appreciate your assistance in this matter, it is important that I clarify everything so that I can finalise the deal. I do assure you I wont need to trouble you further once I have the information. まず、間違っていることを謝るだけです。 ビジネスにおけるポイントの明確化を求めること自体が間違っているわけではありません。 それは、他の人をイラつかせるかもしれませんが、それは間違っていません。 だから、謝ったり、感謝の気持ちを表明したり、2つを組み合わせたりすることができます。 すべての謝罪は2つの魔法の言葉から始める必要があります:「I'm sorry」、または「I apologies」 これらの言葉はあなたの行動を反省しているので、これは必要不可欠です。 何がダメだったのかを説明し、再び起こらないことを彼らに伝える必要があります。 そして彼らに許してもらうように頼みます。 どちらかと言うと、 私はあなたの時間の多くを使いお詫びします。 そのため、私はこの問題についてあなたの助けに感謝します。 すべてを明確にし、トラブルがまた起きた時あなたを必要としないことが重要です。 My apologies for asking again... - Apologies is saying sorry... So you say sorry for keep asking questions so much. Sorry if I am being a nuisance by asking so many questions. - Nuisance is to cause inconvenience or annoyance. So you basically saying sorry if you are annoying them by asking so many questions. Forgive me, as in Excuse me,, or Pardon me for asking, These phrases are used as an apology. We can use these phrases to apologise for most things E. Forgive me for interrupting but it's time we were leaving Please excuse me but I need to leave now Forgive me for not answering sooner but I was busy Please excuse my late reply Forgive meは、excuse meやpardon meの代わりにお願いするときに使われます。 こういったフレーズは謝罪にも使うことができます。 色んな場面の謝罪に使うことができます。 例えば. Forgive me for interrupting but it's time we were leaving ;お邪魔してすみませんでした、そろそろ失礼いたします。 Please excuse me but I need to leave now すみませんが、そろそろ行かなくてはならないので・・・。 Forgive me for not answering sooner but I was busy. すぐに返答できずすみません、ちょっと忙しかったもので。 Please excuse my late reply 返答が遅れて申し訳ございません。 I apologize for bombarding you with questions, but I am grateful for your answers. "bombarding" emphasizes and can also exaggerate the amount of questions asked, however used in a sentence like this it is professional and also will tell the recipient that you want to know all the details. I believe this will also put a smile on the recipients face and they will answer your questions in detail. I do appreciate your quick response to the questions - this tells the recipients that you are grateful but also looking for a quick response to the questions. This is also professional. You may also join the sentences like so "I apologize for bombarding you with questions, but I am grateful for your answers. I do appreciate your quick response to the questions. " 私はあなたに質問をして謝罪しますが、私はあなたの答えに感謝しています。 「bombaring」は質問された質問の量を強調したり誇張したりしますが、このような文章では専門的であり、すべての詳細を知りたいと受け手に伝えます。 私はこれも受信者の顔に笑顔は笑顔だと信じて、彼らはあなたの質問に詳細に答えます。 I do appreciate your quick response to the questions -これは、あなたが感謝していることを受信者に伝えますが、質問への迅速な対応も求めています。 これはプロフェッショナルでもあります。 "I apologize for bombarding you with questions, but I am grateful for your answers. I do appreciate your quick response to the questions. " このように合わせることもできます。 Phrases 3 is a lot more informal and can be used in making new friends, asking an estate agent, asking at an interview. フレーズ1と2はフォーマルなもので、仕事中、仕事用の電子メール、ビジネス交渉などで使用できます。 フレーズ3はよりインフォーマルで、新しい友達を作る際に使用することができ、不動産業者に尋ねる際などにも使用することができる。 Apologies for all the questions. - Is simply saying sorry for asking so many questions. formal I appreciate your patience. - is saying thank you to the receiver for being patient and answering your questions. It is polite and formal. Sorry for all the questions. - Can be used in a formal or informal email. If there has been an unusual delay perhaps in an order for supplies or some kind of confusion and it has to be resolved or has finally been resolved after some time. Definitely use this if there has been any delay and you are sending a follow-up email or letter to someone. If you would like to reply a business email and apologize for asking so many questions, you can say something like "I apologize for all the questions, but... " and then you may continue with your next sentence. This is a good way to show that you are sorry for having to bother the other person by asking so many questions. Well, if you ask a lot of questions in an email it could be that they are essential questions and it is vital that you have this information in order to do your job. In that case, there is no need to apologise - better just to say something like: "Thanks so much for helping me with all my queries. " Efficient business people don't apologise because they don't make mistakes! And they don't ask unnecessary questions. Using this sentence is a simple way to apologize for asking a lot of questions. Asking questions is a good habit to get into however, because if you don't ask, you don't know. To thank the person for answering all of your questions, you could say something like: thank you for patiently answering all of my questions, I really appreciate it!

次の

頻度を示す16個の英語の副詞の使い方を完璧に身につける簡単訓練法

度々 英語

「度々すみません」とメールで言うとのことですが、次のような状況を想定して表現を考えてみました。 【何度もメールしてしまうような時】 1 I'm sorry to bother you again. botherは「迷惑をかける」という意味で使われます。 2 I'm sorry for taking up so much of your time. (お時間を取らせてしまい、申し訳ありません) take upで「取り上げる」という意味です。 あなたの大事な時間を奪ってしまって申し訳ないという気持ちを表しています。 【何度も質問メールを送っているような場合】 3 I'm sorry for asking you so many questions. (たくさんの質問をお許し下さい) 4 I'm sorry for bombarding you with a lot of questions. bombardは「爆撃する」という意味で、転じて質問を浴びせるという意味の誇張表現になります。 参考にしていただければ幸いです。 「度々すみません」は英語で下記のように言えます。 Sorry to bother you again. 「度々すみません。 」 ・botherは、「(人などを)悩ませる、邪魔する」の意味です。 Sorry to take up your time again. 「また手間をかけさせてすみません」 ・take up your timeで「時間をとらせてしまう」といった意味です。 Sorry to bother you again and again. 「何度もすみません。 」 ・again and again「幾度も、再三」という意味です。 I'm very sorry to bother you over and over again. I'm very sorry to keep bothering you. 「何度も何度も、お手間を取らせて大変申し訳ありません。 」 ・over and over again「何度も何度も、再三再四」という意味です。 ・回数が三度目やそれ以上となった場合は、over and over againや keep bothering youを使えば、再三繰り返しているニュアンスが出ます。 ・「多くの質問をして申し訳ありません」という場合には下記のような表現が使えます。 Sorry to trouble you with so many questions. Sorry to repeatedly ask you questions. My apologies for asking you so many questions. I apologize for the stream of questions. ・apologizeはsorryをもう少しビジネスライクにした表現です。 ・英語のsorryには、「自分に落ち度がある、自分が悪い」というニュアンスがあります。 もし質問をすることに自分の落ち度がない場合は、sorryやapologize は使わず下記のような表現を使えばよいでしょう。 I hope you don't mind answering another question. 「もう一つ質問にお答え頂いても構わないでしょうか」 Could I have one more question? 「もう一つ質問よろしいですか?」 I just remembered one more question. 「もう一つ質問を思い出しました。 」 ご参考になれば幸いです。

次の

頻度を示す16個の英語の副詞の使い方を完璧に身につける簡単訓練法

度々 英語

「毎々」の意味と読み方とは? 「毎々」の意味は「いつも」 「毎々」の意味は「いつも」です。 日常会話で使用されることは少なく、主にビジネスシーンで使用されます。 たとえば、「毎々なんらかの問題がおきている」という例文。 上記の例文だと「いつも何らからの問題がおきている」という意味になります。 1度きりの出来事に使うのではなく、何度も繰り返していることに対して使用しましょう。 「毎々」の読み方は「つねづね」ではなく「まいまい」 「毎々」の読み方は「まいまい」です。 「毎」は訓読みで「つね」とも読まれることから、「毎々」の読み方は「つねづね」だという意見もあります。 しかし、辞書には「まいまい」という読み方のみ記載されていることから、「つねづね」ではなく「まいまい」が正しい読み方となります。 「毎々」のビジネスでの使い方と例文 ビジネスでは主にメールで使う 「毎々」は主にビジネスシーンで使用される言葉ですが、とくにビジネスメールで使用されます。 日常会話や話し言葉としても使用できますが、意味が伝わらなかったり仰々しい印象を与えたりする可能性があるため、注意しましょう。 「毎々お世話になっております」は挨拶の1つ 「毎々」の使い方の1つが「毎々お世話になっております」です。 ビジネスメールでの冒頭部分に「毎々お世話になっております」を加えることで、相手に「いつもお世話になっております」と丁寧に挨拶することができます。 「毎々格別のお引き立て」は感謝するシーンで使う 「毎々格別のお引き立て」も、「毎々」の使い方の1つです。 「格別」とは「普通とは異なり、段違いなこと」を意味し、「お引き立て」は「相手から目をかけてもらうこと」をそれぞれ意味します。 上記の意味から、「毎々格別のお引き立て」は「いつも特別に目をかけてもらう」を意味する言葉で、相手に感謝を伝える状況で使用されます。 たとえば、「毎々格別のお引き立てにあずかり厚く御礼申し上げます」という例文。 上記のように、「厚く御礼申し上げます」や「感謝申し上げます」などのお礼の言葉とあわせて使用しましょう。 「毎々」を使った例文• 毎々お世話になりましてありがとうございます• 毎々格別のご愛顧を賜り、誠にありがとうございます 「毎々」の使い方の注意点 「毎々お世話さまです」は使わない方がいい 「毎々」を使った「毎々お世話さまです」という言葉は、ビジネスシーンや目上の人へは使わないようにしましょう。 「お世話さまです」は感謝をつたえる状況で使われますが、「ご苦労様」と相手をねぎらう言葉でもあります。 ビジネスシーンで使用するには丁寧さに欠ける表現であり、目上への相手からすると失礼と捉えられる場合があります。 普段からお世話になっていることを表したいときは、「毎々お世話さまです」ではなく、「毎々お世話になっております」を使用しましょう。 「毎々」の類語表現 毎々の類語「常々」の意味は「いつも」 「毎々」の類語に当てはまるのが「常々」です。 読み方は「つねづね」で、「いつも」「普段」を意味します。 ただ、「常々」は「毎々」の類語ではあるものの、ビジネスメールの冒頭挨拶として使用されることは少なく、主に会話中に使用されます。 毎々の類語「度々」の意味は「何度も」 「毎々」の類語には「度々」も当てはまります。 読み方は「たびたび」で、「何度も」を意味します。 何度も同じことが繰り返されるシーンで使用しましょう。 たとえば、「度々ご連絡いたしまして申し訳ございません」という例文。 上記の例文は、何度も連絡することに対する謝罪の文章となります。 「毎々」の英語表現 「毎々」は英語で「Always」 「毎々」の英語表現には「Always」が適しています。 「Always」は「常に」を意味する単語です。 ただ、日本語のようにビジネスメールの冒頭挨拶として、「Always」を使用することはできません。 英語のビジネスメールでは「毎々お世話になっております」などの冒頭挨拶は、基本的に使用されないのです。 たとえば「He always make mistakes(彼は毎々ミスをしている)」のように、挨拶ではなく会話として「Always」が使用しましょう。 まとめ 「毎々」とは「いつも」を意味する言葉で、「毎々お世話になっております」「毎々格別のお引き立てを」などの使い方をします。 よくある読み間違いとして「つねづね」がありますが、正しくは「まいまい」であるため、読み方に注意しましょう。 類語には「常々」「度々」が当てはまりますが、「常々」はメールの冒頭挨拶としては使用されない傾向にあるため、使い分ける必要があります。

次の