蜻蛉日記 口語訳。 蜻蛉日記『嘆きつつひとり寝る夜・うつろひたる菊』 現代語訳

土佐日記(原文・現代語訳)

蜻蛉日記 口語訳

蜻蛉日記「町小路の女/うつろひたる菊」 現代語訳 蜻蛉日記「町小路の女/うつろひたる菊」 現代語訳 九月ごろになって、(兼家様が)外出したときに、文箱が置いてあるのを、手なぐさみに開けて見ると、よその女のもとに送ろうとした手紙が入っている。 驚きあきれて、せめて確かに見たよとだけでも悟らせようと思って、書きつける。 疑わしいこと。 よその女に送る手紙を見ると、私の所へ通い来るのは途絶えようとしているのでしょうか。 などと思っているうちに、果たして、十月の末ごろに、三晩続けて姿が見えないときがある。 (兼家様は、やってくると そしらぬふりをして、「しばらくあなたの気持ちを試しているうちに(日が経ってしまったよ)。 」などと、思わせぶりなことを言う。 私の所から、夕方に、「宮中に行かざるを得ない(用件がある)のだった。 」と言って出て行くので、不審に思って、使用人にあとをつけさせて様子をうかがわせたところ、「町小路にあるどこそこに、車をお停めになりました。 」と言って帰って来た。 思ったとおりだよと、とてもつらいと思うけれど、言いやるすべもわからないでいるうちに、二、三日ほどして、夜明け前ごろに、門をたたくときがある。 あの人が来たようだと思うけれど、恨めしいので、開けさせないでいると、(兼家様は)例の女の家と思われるあたりに行ってしまった。 翌朝、このままではおけないと思って、 嘆きながらひとり寝をする夜が明けるまでの間は、どんなに長いものか(あなたは)お分かりになりますか。 (門を開ける間も待てないあなたのことですから、おわかりにならないでしょうね。 ) と、いつもよりは改まって書いて、色の褪せ始めた菊に添えた(ものを持たせてやった)。 返事は、「夜が明けるまでも様子を見ようとしたけれども、急用の召し使いが来合わせたので(すぐに去らざるを得なかった)。 (あなたが言うことは)しごくもっともですよ。 本当に本当に(あなたが言うとおり冬の夜はなかなか明けずつらいものだけれど)、冬の夜ではないまきの戸も、なかなか開けてもらえないのはつらいことだと初めてわかったよ。 それにしても、全くどういうつもりなのか不審に思うくらいに、(兼家様は)何気ないふうで、しらばくれているとは。 しばらくは、気づかれないように、「宮中に 行く)。 」などと言い続けているのが当然なのに、ますます不愉快に思うことは、このうえない。 advanced Q. 1 例よりはひきつくろひて書きて、うつろひたる菊にさしたりには、どういう気持ちが託されているのか。 advanced Q. *ちなみに、ルールやマナーを逸脱していると判断されるメールは、以後、送受信不可となる場合があります*.

次の

蜻蛉日記『鷹を放つ』現代語訳

蜻蛉日記 口語訳

質問一覧• 教科書ガイドではなくても、口語訳が分かる方はお願いします。 出来れば早めに回答頂けると有難いです。 収録数が多いサイトです。 seesaa. そのあとの、「さて、九月ばかりになりて~」からの口語訳は ほかの方が質問されてるのがあったんですけど…... 町の小路の女の段ですね。 「しっくりいかなくなってしまったに違いないようなので」の意です。 やや、まどろっこしい訳になってしまいましたが、ついている助動詞を忠実に訳すとそうなります。 訳をしてみたところ変な訳になってしまいました。 「ただいまある文を見れば」から 「まして見苦しきこと多かりつると思ふ心地、ただ身ぞ倦じ果てられぬるとおぼえける。 」 までです。... 夜は、石の上の苔、苦しげに聞こえたり。 daito. html in00000 のHPにある 1. 序文 2. 第001段 の口語訳を教えて下さい。... ) かくありしときすぎて、世中にいとものはかなく、とにもかくにも つかでよにふる人ありけり。 から かかれば、まめなることにて月日 はすぐしつ。 までです。 お願いします。... から始まります。

次の

蜻蛉日記『嘆きつつひとり寝る夜・うつろひたる菊』 現代語訳

蜻蛉日記 口語訳

夢よりもはかなき世の中をなげきつつ明かし暮らすほどに、はかなくて四月十余日にもなりぬれば、木の下暗がりもてゆく。 端の方をながむれば、築地の上の草の青やかなるも、人は殊に目とどめぬを、あはれとながむるほどに、近き透垣のもとに人のけはひのすれば、「誰にか」と思ふほどに、さし出でたるを見れば、故宮にさぶらひし小舎人童なりけり。 あはれにものを思ふほどに来たれば、「などか久しう見えざりつる。 『遠ざかる昔のなごりには』と思ふを」などいはすれば、「『そのこととさぶらはではなれなれしきやうにや』とつつましうさぶらふうちに日ごろ山寺にまかりありき侍るになむ、いとたよりなくつれづれに侍りしかば、御かはりに見まゐらせむとて、帥の宮になむ、まゐりて侍りし」と語れば、「いとよきことにこそあなれ。 その宮はいとけけしうおはしますなるは。 昔のやうにはえしもあらじ」などいへば、「しかおはしませど、いと気近うおはしまして『まゐるや』ととはせ給ふ。 『まゐり侍り』と申し侍りつれば、『これまゐらせよ。 いかが見給ふ』」とて、橘の花をとりいでたれば、「昔の人の」といはれて、見る。 「まゐりなむ。 いかが聞こえさせむ」とていへば、ことばに聞こえさせむもかたはらいたうて、「何かは。 あだあだしくも聞えさせたまはぬを。 はかなき事も」と思ひて、 かほる香によそふるよりはほとどぎす聞かばや同じ声やしたると 夢よりもはかない世の中を嘆き嘆き時を過ごすうちに、あっけなくも四月十日過ぎにもなってしまったので、緑が濃くなり、木陰もだんだん暗くなっていく。 庭の端の方に目をやると、築地の上の草が青々としているのも、他の人は特に目を留めないけれど、私はしみじみと見ているときに、すぐそばの透垣のところに人の気配がしたので、「誰だろうか」と思っていると、出てきたのを見たところ、亡き宮(為尊親王)にお仕えしていた小舎人童なのだった。 しみじみと物思いにふけっていたところにやって来たので、「どうして大変長い間、姿を見せなかったの。 『遠ざかっていく昔の名残にはあなたを見よう』と思っているのに」などと、取次の者に言わせたところ、「『特にそのことという用事もございませんでは、馴れ馴れしい様子ではないでしょうか』と遠慮されていますうちに、ここ最近は山寺あたりを訪ねていましたところ、本当に心細く所在のない感じがしたので、亡き為尊親王のかわりに拝見しようということで、敦道親王のもとに参上しておりました」と語るので、「実に良いことじゃないの。 その宮は大変お上品でいらっしゃるようねぇ。 昔のようにはとてもいかないでしょう」などと私が言うと、「そうではございますが、とても親しみやすくいらっしゃって、『和泉式部のもとに参上するのかい』とお尋ねになるのです。 『参上しております』と申し上げましたところ、『これをお持ちしなさい。 和泉式部はどうご覧になるだろうか』」と言って、小舎人童が橘の花を取り出したので、思わず「昔の人の」というのが口をついて出て、その橘を見る。 「そろそろ敦道親王のところに参りましょう。 どのように申し上げましょうか」と言うので、普通の言葉で申し上げるようなこともきまりが悪くて、「ええい。 敦道親王は浮ついた評判にもなっていらっしゃらないのだから。 ちょっとした和歌でも」と思って、 薫る香にかこつけるよりも、ほととぎすさん、聞きたいわ、あなたが亡き宮と同じ声をしているかと 宮、例の、忍びておはしましたり。 女「さしもやは」と思ふうちに、日ごろのおこなひに苦しくてうちまどろみたるほどに、かどたたくを聞きとがむる人もなし。 聞こし召すことどもあれば、「人のあるにや」と思し召して、やをら帰らせ給ひぬ。 つとめて、 「 あけざりしまきの戸ぐちに たちながらつらき心のためしとぞみし 憂きわすれにやと思ふにもあはれになむ」 とあり。 「昨夜おはしけるなめり。 心なくも寝入りにけるかな」と思ひて、 「 いかにかはまきの板戸もさしながらつらき心のありなしはみむ をしはからせ給ふべかめるこそ。 見せたしは」 とあり。 こよひもおはしまさまほしけれど、かかる御ありきを人々も制しきこゆるを、「とかく宮などの聞こし召さむこともかなしきやうなり」と思しつつむほどに、いとはるかなり。 敦道親王は、いつもの通り、人目を忍んでいらっしゃった。 女は「そんなこと(お詠みになった通り今夜いらっしゃるようなこと)があるかしら。 どうせないでしょう」と思っているうちに、ここ数日のおつとめに疲れて少しうとうとしているときだったので、親王のお供の者が門を叩くのを、それと気付く人もいなかった。 親王はかねてからお聞きになっていること(和泉式部の悪評)もあるので、「他の男などがいるのだろうか」とお思いになって、そっとお帰りになった。 その翌朝、 「 あなたが開けなかった真木の戸口に立ちながら、薄情な心とはこういうことかと思い知った。 『辛いことに、あなたは私のことを忘れてしまったことであろうか』と思うにつけても、しみじみ辛いことで」 と、宮からの手紙に書いてある。 「昨夜いらっしゃったようね。 気配りもなく寝入ってしまっていたことよ」と思って、 「 どのようにして、真木の戸口を閉めたままで薄情な心の有無を見ることができるでしょうか、いえ、見ることなどできません。 勝手に推し量っていらっしゃるようで。 私の心のありようを直接お見せしたいものです」 と、女からの手紙にある。 今夜もおでかけしたいと思うけれど、このようなお出かけを人々もお止め申し上げるので、「何かと皇太子である兄などのお耳に入るようなことがあったら、悲しいことだ」とご遠慮されているうちに、時間が経ってしまう。 おはしまさむと思して、御火とりなど召すほどに、侍従の乳母まうのぼりて、「出でさせおはしますはいづちぞ。 この事いみじう人々申すなるは。 なにのやむごとなき人にもあらず。 召しつかはせおはしまさむと思し召さむかぎりは、召してこそつかはせおはしまさめ。 かるがるしき御ありきは、いと見苦しき事ぞ。 ただにも人々あまたかよふ所なり。 美なきこともいでまうできなむ。 すべてすべてよからぬことは、この右近の尉なにがしが始むるなり。 故宮もこれこそはゐてたてまつりしか。 よる夜中とありかせ給ひて、よき事やはある。 かかる御ありきの御ともにあるかむ人々は大殿に申さむ。 世の中はけふあすとも知らず、かはりぬべかめり。 殿の思し掟てし事どもあるものを。 世のありさま御覧じ果つるまでは、かかる御ありきなくてこそおはせめ」と申し給ふ。 「いづちかいかむ。 つれづれなれば、はかなきすさび事を。 ことごとしういふべきにもあらず。 」 かねてのたまはせむには「あやしくすげなき物にこそあれ、さるはいとくちをしからぬ物にこそあめれ。 よびてやおきたらまし」と思せど、「まして聞きにくき事ぞあらむ」など、思し乱るるほどに、おぼつかなくなりぬ。 敦道親王が女(和泉式部)のもとにいらっしゃろうとお思いになり、御火取などをお取り寄せになっているときに、侍従の乳母が参上して、「外出なさるのはどちらへ。 このことをひどく人々が噂をし申し上げているようですよ。 その女はこれといって高貴な人ではありません。 召し使おうとお思いになるような限りは、召してお使いになるのが良いでしょう。 軽々しいお出かけは、大変見苦しいことです。 ただでさえ、その女は男性がたくさん通う所です。 見苦しいことも出てくるに違いありません。 全く何もかも良くないことは、この右近の尉なんとかが始めるのです。 亡き宮もこの者こそがお連れ申し上げたの。 夜更けにお出かけなさって、良いことがあるでしょうか、いやございません。 このようなお出かけのお伴として歩くような人々は大殿に申し上げましょうね。 世の中は今日明日とも知らず、変わってしまうものであるようです。 殿がお決めになったことなどもありますのに。 世の中の様子をすっかり見届けなさるまでは、このようなお出かけはなさらないのが良いでしょう」と申し上げなさる。 親王は「どこへ行くでしょうか。 手持ち無沙汰ですので、ちょっとした慰みを。 おおげさに言ってはいけないよ」と答える。 親王が前々からおっしゃっているようなことによると、「身分も低くつれない女ではあるけれど、一方ではそんなにどつまらなくはない女であるようだ。 そばに呼んで置いておこうかどうしようか」とお思いになっているのだけど、「呼び寄せたら、さらに聞き苦しいことがあるだろうか」とお悩みになっているうちに、女への訪れがなくなってしまった。

次の