ハングル 名前 一覧。 ハングル(韓国語)のパッチム一覧表【名前や呼び方も!】

ハングル文字の読み方!韓国語が1日で読めるようになる基礎編

ハングル 名前 一覧

板本体 板本体( 판본체) 『』の版木に使われたのでこの名がある。 正音体( 정음체)ともいう。 最も古い書体で、全体的に四角く、漢字のと似ている。 宮書体( 、Gungsuh) 主に宮中の女性が使ったのでこの名がある。 宮体( 궁체)ともいう。 毛筆で書いた柔らかい線が特徴。 正体( 정체)、 半フリム体( 반흘림체)、 フリム体( 흘림체)があり、それぞれ、漢字の楷書、行書、草書に相当する。 「フリム」は「流す」という意味。 パタン体(、Batang)。 「パタン」は「基礎」という意味。 トドゥム体( 돋움체、Dotum)。 「トドゥム」は「目立つように上げる」という意味。 クリム体( 굴림체、Gulim)。 「クリム」は「丸く削る」という意味。 1995年にが日本のという書体の原図をそのまま借用してクリム体と命名しの基本書体としたことから一般に普及した。 マルグン・ゴシック(、) の標準書体として開発された書体。 「マルグン」は「澄んだ」という意味。 当初が収録されていなかったが、Windows10のプレビュー版に収録されているVer6. 50からは漢字も収録されている。 AppleMyungjo からバンドルされている明朝体。 AppleGothic からバンドルされているゴシック体。 GungSeo Mac OS X 10. 4 Tiger からバンドルされている毛筆体。 UnBatang フリーで配布されている明朝体フォント。 『韓国書体用語辞典( 한국글꼴용어사전)』(2004年)によれば、明朝体とゴシック体という名前は日本式であるから韓国語に変えようという主張により名前をパタン体とトドゥム体に定めた。 脚注 [].

次の

韓国語の基本母音と子音!一覧表でハングル文字と発音を覚えよう!

ハングル 名前 一覧

「」および「」も参照 同じ姓の中でも、共通の始祖を持つとする氏族集団(門中、)に分かれている。 とはもともと始祖に所縁の地を表示するもので、氏族を示す際には「」「」などとを共に名乗るのが一般的である。 本表の解説・凡例 [ ] ハングルと漢字 [ ] 同じハングル表記となるものは、異なる漢字で表されるものも合わせて掲載している(たとえば、신 と表記される申・辛・慎姓はひとまとめにされている)。 南北の差異 [ ] 表中の S は South Korea 、 N は North Korea における表記を示す。 大韓民国(韓国)と朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)では語頭のr音に関する処理で異なるケース(たとえば李に対する이、리)もあるが、本表の項目は韓国におけるハングル表記を基本にしており、양 の項目には北で 양(楊など)、량(梁など) と分かれて表記されるものが含まれる。 ラテン文字・英語表記 [ ] 朝鮮語人名のは、多様な形で行われてきた。 「李」は Lee、Li、Yi など多様な表記がなされており、たとえばは、自らの名を Syngman Rhee と記している。 北朝鮮ではラテン文字表記の規範としてをベースにした転記法が用いられている。 韓国ではが制定され、地名については規範化が行われたが、人名表記は規範化の例外とされている。 このため、韓国では依然多様なラテン文字転記が用いられている。 国際的に知名度がある韓国人の英語表記は、欧米人にわかりやすい英単語に準じて用いられる傾向がある。 、両大統領やなどで活躍したの英語表記は、Park、また女子ゴルフメジャー大会で通算4勝したの登録名は、Pakである。 大統領は、韓国語読みが「i」であるが、英語表記は、米国の英雄と同じく、Leeとされる。 大統領はRheeと表記されていた。 欧米風に姓名を名姓の順に読む場合、名がパッチムで終わるときにリエゾンしてしまうが、英語風にLeeやRheeとすると、リエゾンしなくなる。 金氏の場合は、Kimと表記される。 しかし、の表記は、 Gimpoと表記されている。 リエゾンの問題は、(注: カタカナ表記では「キム・ヨナ」)は逆のことが起きる。 姓名の順で読むとき、リエゾンし、「キムヨンア」を「キミョナ」と読む(注: 金氏は多いので、「金」だけで呼ばれることは稀である)。 しかし、Yuna Kimと姓名を逆にすると、名だけがリエゾンし、「ユナキム」となる。 [ ] 推定分布 [ ] それぞれの数は2000年の大韓民国の記録に基づいている。 最も一般的な22の姓に関しては北朝鮮を含んでいるが、その他は韓国のみの数である。 梁および樑に対してのみ。 呂に対してのみ。 連に対してのみ。 劉および柳に対してのみ。 李に対してのみ。 林に対してのみ。 脚注 [ ].

次の

ハングルの読み方を一覧表にまとめたよ!【反切表あり】

ハングル 名前 一覧

このページでは日本語のひらがな五十音に対応するハングル文字が分かるように一覧表にまとめました。 これを見れば韓国語の読み方も分かるし、ハングルであなたの名前も書けます。 これがあればハングル文字であなたの名前や住所が書けて、 韓国旅行や自己紹介に役立ちます。 日本語は韓国から見れば外国語です。 日本語では外国語はカタカナで書きますが、 韓国語ではそのままハングルで書きます。 例えば韓国旅行などでは名前や住所などをハングルで書く場合もあります。 それに必要なひらがなと対応するハングルの一覧表をまとめました。 韓国語の初心者で勉強中の方は発音の確認に役立ててください。 最後までぜひ読んで下さい。 ひらがな50音とハングル対応一覧表 まずはザックリとひらがな50音とハングル対応一覧表をどうぞ。 あ~んまでの画像(クリックで拡大できます) 大きくなったので2つに分けました。 濁音付き~りょまで(クリックで拡大できます) 解説付きの一覧表 ひらがなに対応するハングルの一覧表です。 行ごとに詳しい解説をしてあります。 あわせて読んでください。 あ い う え お 아 이 우 에 오 あ行(母音)は子音部分にㅇを書きます。 か き く け こ 語頭 가 기 구 게 고 語中 카 키 쿠 케 코 か行は子音のㄱを使います。 か行の場合には有声音化に注意が必要です。 語頭(はじめの音)の場合はそのままか行で発音しますが、語中(はじめの音以外)では 有声音(濁音)になります。 たとえば가가と書くと「かが」と読むことになります。 語中でか行を書く場合は激音のㅋの子音を使います。 激音は有声音化をしないので語中でもか行のままです。 さ し す せ そ 사 시 수 세 소 さ行は子音のㅅを使います。 さ行は語中にあっても有声音化しません。 韓国語には「ざ、ず、ぜ、ぞ」の音がありません。 (このページのまとめ参照) ざ行を書きたい場合は他の子音(ㅈ)を替わりに使います。 た ち つ て と 語頭 다 지 주 데 도 語中 타 치 추 테 토 た行は子音のㄷを使います。 か行と同じく有声音化に注意です。 語中では子音のㅌを使います。 また、た行はち、つの場合には子音が変わります。 子音のㄷは「た、て、と」の音しか表現できません。 ち、つを書く場合はㅈ(語中ではㅊ)を使います。 韓国語には「つ」の音がないので주(語中では추)だと「ちゅ」の発音になりますがこれを代用します。 促音(小さいつ)はパッチムのㅅを使います。 (このページのまとめ参照) な に ぬ ね の 나 니 누 네 노 な行は子音のㄴを使います。 は ひ ふ へ ほ 하 히 후 헤 호 は行は子音のㅎを使います。 ま み む め も 마 미 무 메 모 ま行は子音のㅁを使います。 や - ゆ - よ 야 - 유 - 요 や行は子音はㅇを使います。 韓国語ではや行も母音とされるので母音発音を表すㅇを使います。 母音はや行系の重母音のㅑ、ㅠ、ㅛを使います。 ら り る れ ろ 라 리 루 레 로 ら行は子音のㄹを使います。 わ - を - ん 와 - 오 - ㄴ 「わ」を書く場合は子音はㅇ、母音はわ行系重母音のㅘを使います。 ㅘはㅗとㅏを横に並べたものです。 「ん」はパッチムのㄴを書きます。 「ん」はパッチムでないと書けないので一文字では書けないことになります。 濁音に対応するハングル一覧表 濁音に対応するハングルの一覧表です。 ハングルには濁点がないのでややこしくなります。 韓国語の子音の平音って言語学的には濁音の発音に近いんです。 なのでそのまま子音の平音を使っても濁音として通じます。 語頭でも語中でも濁音になります。 (ややこしいですね) 実際の使用例などはこのページのまとめで解説します。 が ぎ ぐ げ ご 가 기 구 게 고 が行は子音のㄱを使います。 ざ じ ず ぜ ぞ 자 지 주 제 조 ざ行は子音のㅈを使います。 ざ行は韓国語にはない音なので「じゃ行」を代用します。 だ ぢ づ で ど 다 지 주 데 도 だ行は子音のㄷを使います。 た行の場合と同じく「ぢ、づ」の場合はㅈを代用します。 ば び ぶ べ ぼ 바 비 부 베 보 ば行は子音のㅂを使います。 ぱ行と区別するため、語頭にば行が来る場合は子音のㅃ(濃音)を使う場合があります。 ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ 語頭 바 비 부 베 보 語中 파 피 푸 페 포 ぱ行は子音のㅂを使います。 語中では激音のㅍを使います。 小さい「や」がつく音一覧表 小さいやがつく音をまとめた一覧表です。 きゃ - きゅ - きょ 갸 - 규 - 교 しゃ - しゅ - しょ 샤 - 슈 - 쇼 ちゃ - ちゅ - ちょ 자 - 주 - 조 ひゃ - ひゅ - ひょ 햐 - 휴 - 효 びゃ - びゅ - びょ 뱌 - 뷰 - 뵤 ぴゃ - ぴゅ - ぴょ 퍄 - 퓨 - 표 みゃ - みゅ - みょ 먀 - 뮤 - 묘 りゃ - りゅ - りょ 랴 - 류 - 료 あなたの名前ハングルで書けます あなたの名前をハングル表記してみましょう。 日本人で多いとされている名前をいくつか例にとってハングル表記します。 こちらを参考としてチャレンジしてください。 (このコーナーでは敬称略させていただきます)下の解説とともにご覧ください。 なので2文字です。 英語の場合も「SATOU」ではなく「SATO」ですよね。 また、一郎の場合も「ICHIROU」ではなく「ICHIRO」になります。 (イチローとカタカナ表記すると違和感はありませんが) このように伸ばす音を文字として表現するのは日本語独特の特徴なんですね。 なので遠藤(ENDO)は엔도、加藤(KATO)は가토となります。 鈴木の場合は「ず」の音が韓国語にはないので「じゅ」を代用します。 なので「すじゅき」のように発音します。 それ以外の注意点としては特に有声音化の発音規則に注意してください。 2番目以降の文字に清音(濁らない音)がある場合は激音を使う、2番目以降に濁音がある場合は平音を使う。 上の例の田中、高橋、渡辺のハングル表記をよく見て平音、激音の使い方をマスターしてください。 このページのまとめ あいうえおのひらがなとそれぞれに対応するハングルの一覧表を作りました。 韓国語にはない音も含まれるので近い音を当てはめている部分もあります。 そのためこのほかの本やサイトと若干違う箇所もあります。 個人の見解によるものなのでどれも間違いではないです。 韓国語にはない音• じ以外のざ行• 語頭の濁音 例えば東京都葛飾区を韓国語で発音すると「도쿄토 가추시카쿠(とうきょうと かちゅしかく)」 のような発音になります。 (「つ」の音を「ちゅ」で代用しています) また、韓国ではピザを「피자(ピジャ)」と呼んでいます。 ざ・ず・ぜ・ぞは韓国語にはない音なのでこれらの音はじゃ・じゅ・じぇ・じょで代用します。 以上、 韓国語であいうえおが書ける、五十音対応表でした。 韓国語の教材選びに迷っている方へ.

次の