是非ともよろしくお願いいたします 英語。 彼の事をよろしく頼みます。

「是非とも」の意味と使い方・敬語・類語|ビジネス/志望動機

是非ともよろしくお願いいたします 英語

私の親友(男性)が、アメリカ在住のイギリス人の女性と結婚します。 その準備の為に彼女とふたりで一時帰国していて、私を含めご飯を食べたり遊びに行ったりする事が多いのですが、私の英語が小学生レベルで困っています。 数ヶ月前から友人と彼女の為に英語の勉強を始めましたが、なかなか上達しません。 彼女は日本語は少ししかわかりません。 でも私が話すのを根気良く聞いて理解してくれようとするので今のところ意思の疎通はできています。 で、ここからが質問なんですが、彼女がアメリカへ帰る時、「彼(友人)の事をよろしく頼みます」って言いたいんです。 それと、彼女に対しても、「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。 ありがとう。 元気でね。 連絡ちょうだいね。 何か困った事があったらメールしてね。 」って言いたいです。 I have good time あなたと過ごした?がわかりません。 with youでいいですか? take care! please send mail to me 何か困ったら?がわかりません。 いつもこんな日本語まじりの英語です。 もう少しまともに話せるよう、ご助言いただけますか。 宜しくお願いいたします。 これを言う時には本当にお願い!という気持ちを込めて。 括弧内をつけても。 「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。 ありがとう。 」 I really enjoyed spending time with you. Thank you. I had such a good time with you. Thank you for spending time with me too. 「元気でね。 連絡ちょうだいね。 」 All the best and keep in touch. Wish you all the best. Please keep me posted. Look after yourself as well, and keep in touch. 「何か困った事があったらメールしてね。 Write to me if you need my help with anything. Please get in touch with me if you need anything. お友達なので気持ちが通じればいいと思いますよ。 だから、 'I hope you will be very happy together! 'でパーフェクトでしょう。 ま、お互いを大事にしてなら良いかもしんないんで、'Please take care of yourself and each other'って言えますね。 It was fun! Thank you. I wish you all the best. Keep in touch! Email me if you have need anything. このように短く言った方が伝わりやすいでしょう。 宜敷くお願い致します。 A ベストアンサー Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。 I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。 Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。 例: Would you like another cup of tea? 「もう一杯紅茶如何ですか?」 Would you like going on a picnic? 「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」 Would you like to go on a picnic? 「同上」(このto不定詞は名詞的用法) ご参考になりましたでしょうか。 Would you~? 「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~? 「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。 つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。 Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め... A ベストアンサー なかなか難問ですね。 1 親身に家族や病人の面倒を見る時は look after を使います。 2 take care of はビジネスライクに(客観的に距離をおいた感じで)課題や仕事を処理するときに使います。 あるいは犬の世話、自分自身の世話など。 敢えて言えば「処理する」という感じに近いでしょうか。 この意味に look after も使えますが 病気になった老人の面倒を見ると言う時に(差を強調して言えば) I'll look after her. I'll take care of her. といったほどの違いがあります。 最近殺人事件のニュースが多いですね。 「この死体をどうしよう」と言われて I'll take care of it. と言ったら、死体遺棄を請け負うことになります。 A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。 囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました. Wish you be always filled with happiness. Wish happiness be always in you. Wish happiness be always with you. May God always fill your heart with happiness また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、 May happiness lead your life always. May your life be always fulfilled with Happiness. 最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ! と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います. そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、 I wish you be always filled with Happiness! アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。 囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました. Wish you be always filled with happiness. Wish happiness be always in you. Wish happiness be always with you. May God always fill your heart with happiness また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う... A ベストアンサー 固定電話03-1234-5678にかける場合 滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。 携帯電話090-1234-5678なら 滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。 滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。 イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。 中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。 アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。 香港、タイ、シンガポール等は「001」です。 台湾等は「002」です。 例えば、 イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合 00-81-3-1234-5678になります。 アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合 011-81-90-1234-5678になります。 上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。 念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。 固定電話03-1234-5678にかける場合 滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。 携帯電話090-1234-5678なら 滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。 滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。 イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。 中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。 アメリカ合衆... A ベストアンサー はじめまして。 感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。 the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。 Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。 in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。 また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。 以上をふまえて例文は Thanks for the chance to see you in a lifetime. Thanks a lot for the luck to know you. Thanks for the happy chance to see you. Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you. Thank you for the lucky chance to meet you. などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。 以上ご参考までに。 はじめまして。 感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。 the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。 Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。 in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。 また「一期一会」... A ベストアンサー Gです。 追加させてくださいね. 状況が分かりました. すこし、愛情 異性への感情 も込めてもいいのかな。 ですね、これを、I hope you are not too tired. と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね. もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time! という心配している,という感情を入れることも出来ますね. 基本は,You've gotta be tired You must be tired です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。 とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。 また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile. と分かり易く、たまには無理しないでね. と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです. ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね. これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard! と言うラフな言い方をするわけです. 恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you. と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ. と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 Gです。 追加させてくださいね. 状況が分かりました. すこし、愛情 異性への感情 も込めてもいいのかな。 ですね、これを、I hope you are not too tired. と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね. もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time! という心配している,という感情を入れることも出来ますね. 基本は,You've gotta be tired You must be tired です. これをどの... A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。 全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。 つまり、Attn: Sales department customer service dept ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、 Attn: Mr. Jack Johnson We need to ,,,,,,, としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。 ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。 そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 If you no longer wish to receive these transmissions, press reply and type "REMOVE" in the subject line. If you have somehow gotten on this list in error, or for any other reason would like to be removed, please reply with "remove" in the subject line of your message. This message is being sent to you in compliance with the current Federal legislation for commercial e-mail H. 4176 - SECTION 101Paragraph e 1 A AND Bill s. 1618 TITLE III passed by the 105th U. Congress コピーすればいいだけです。 最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail to the below address. (住所を書いてください) 分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。 アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。 全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。 つまり、Attn: Sales department customer service dept ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、 Attn: Mr. Jack Johnson We need to ,,,,,,, として...

次の

「何卒よろしくお願いいたします」の意味や使い方、返信、「申し上げます」との違い

是非ともよろしくお願いいたします 英語

この「是非」という言葉はビジネス用語でもプライベートのやり取りでも頻繁に使われており、どちらかと言えばビジネス上のやり取りにおける敬語表現のうちに含まれます。 「是非とも」の意味と使い方・例文 日本語に限らず各国の言葉・表現を覚える際には、必ずその言葉や表現を含めた例文を自分で作り、その例文の中でその言葉の意味や用法が「どんなふうに活用されているか」という点に着目し、「自分の言葉・表現」として覚えることがベターです。 ・是非とも記事作成をお願いいたします。 ・このキャッチコピーはあなたにしかできませんので、是非ともよろしくお願いいたします。 ・英語がわかるのはあなただけですので、是非ともあなたに翻訳をお願いしたいです。 ・わが社はいま経営難にあるため、是非ともご融資をしていただければ幸いです。 主にビジネス用語として有名で、「特定の人や会社に対して、絶対にこの仕事の依頼を受けてほしい」といった旨を直接的に投げ掛けます。 ・この度のA企画への参加を、是非ともよろしくお願いいたします。 ・この翻訳記事は次回の出版で使わせていただくため、是非ともよろしくお願いいたします。 ・この仕事ができるのはあなたしかいませんので、是非ともよろしくお願いいたします。 是非とも参加 先述で少し触れましたが、「是非とも参加ください」などの表現は、主に何らかの主催者が不特定多数の人へ向けて以来する際に使う言葉となります。 A企画を4月に立ち上げたとして、5月からぜひその企画に参加してほしい旨を伝える場合には、広告や直接交渉などをもって、不特定多数の人々・特定の人へ向けて以来の形で伝えられます。 ・少しでも多くの共同会社がほしいので、是非ともご参加ください。 ・このプランは現在のあなたにピッタリなので、是非ともご参加ください。 このように「絶対に参加してほしい」と言う場合や、あるいは「特定の人に焦点を当てた上で、その人にとってその催しの目的や内容がピッタリの場合」などにおいて、「是非とも参加ください」という表現が使われます。 是非とも行きたい 「是非とも行きたい」というのは主にその話者の主観による訴えとなり、「自分はどうあってもそこへ行きたい」と、自分がその目的地へ行くことを絶対に必要としている旨を伝える姿勢になります。 このように「是非とも行きたい」という言葉は非常に多くの場面で使われ、主にプライベートのやり取り(意見を主張する場面)で使われる言葉になります。 そのときの自分にとって「それをすること」がどうしても必要で、その行動がなくては次のステップへ進めない、と言った場合に「是非とも」の形で伝えられる形となります。 ・ずっと憧れていたあの人と是非ともデートしたい。 ・仕事の分野を広げるために、是非ともパソコンを買いたい。 ・今よりもビジネススキルを向上させるために、是非とも英会話を習いたい。 是非ともいただきますなど 「是非ともいただきます」という言葉も「いただきます」という言葉が入っていることからわかるように、「何がどうあってもそれを食べたい」という、話者から相手への「それを食べたい」という非常に強い気持ちが伝えられる表現となります。 ・とても美味しそうなので、是非ともいただきたいです。 ・いまとてもお腹が減っているので、是非ともそれをいただきたいです。 ・あなたにしかできない仕事ですので、是非とも製本の仕事をしていただきたいです。 ・彼は交渉が得意ですので、是非ともネゴシエーターの任務に就いていただきます。 このように、「どうしてもそれを食べたい」という場合と、「是非ともその特定の人に仕事をしていただきたい」という2つの旨が使い分けられます。 ・わたしは英語の翻訳が得意ですので、その英語翻訳の仕事を是非ともさせてください。 ・彼はスケジュール管理が上手ですので、是非とも彼に仕事管理をさせてやってください。 ・彼女はギターが得意ですので、是非とも彼女にBGMを弾いてもらってください。 ・弊社のインターネットサービスは絶品ですので、是非とも広告作成は弊社へお任せください。 このように、「自分は(あるいは特定の人は)そのことが得意なので、是非ともそれにちなんだ仕事をさせてください」という場合に使われます。 「是非・是非とも」という言葉は、その語形のままでは敬語表現とはなりませんが(「是非」は原則的に副詞表現となります)、別の敬語表現と一緒に使われることによって、ビジネス上のやり取りでも認められる敬語表現として扱われます。 ・是非とも参加させていただきます。 ・是非ともご出席いたします。 ・是非とも弊社へお任せください。 ・是非ともそのお仕事をわたしにさせてください。 是非ともよろしくお願いいたします。 このように、「させていただきます」や「いたします」、また「よろしくお願いいたします」や「お任せください」などといった尊敬語、謙譲語による表現と一緒に使われることにより、「是非とも」という言葉の意味合いや活用は敬語表現として認められます。 「是非とも」の類義語・言い換え 「是非とも」の意味が「何がなんでも」や「どうしても」という意味合いを持つため、そういった意味合いを持つ別の言葉を調べていくと類義語はすぐに見つかるでしょう。 ・何がなんでも ・是が非でも ・無理やりにでも ・なにとぞ ・どうしても ・絶対に ・雨が降ろうと槍が降ろうと ・天地がひっくり返っても ・夏に雪が降ろうと ・必ず ・何でも彼(か)でも これらの言葉が並びますが、どの言葉にも「話者による強い主張が訴えられるとともに、どうしてもそのことをしたい・されたい」という形容と意味合いが含まれます。 ・是非ともご融資いただきますと幸いです。 ・是非ともそうしてくだされば幸いです。 ・是非ともA企画に参加させていただきましたら幸いです。 何がなんでも 類義語の項目でご紹介しましたが、「是非とも」の意味合いにはこの「何がなんでも」といった、「そのことをしたい・されたい」という話者の強い気持ちが伝えられます。 何がなんでもそれがしたいというのは、先述しました「是非とも」の意味合いとそのままつながり、「善悪の基準がどうあっても、わたしはそれをしたい」という旨を伝えます。 ・是非とも(何がなんでも)わたしはそれをしたいです。 ・是非とも(何がなんでも)わたしはそこへ行きたいです。 ・是非とも(何がなんでも)わたしはそれを食べたいです。 このように「是非とも」という言葉はそのまま「何がなんでも」という言葉に置き換えられ、表現上では「わたしは絶対にそれがしたい・されたい」、「それがほしい・与えてほしい」という気持ちを伝える形になります。 そしてこの「どうか」は「是非とも」に置き換えられます。 ・なにとぞ(是非とも)わたくしにお任せください。 ・なにとぞ(是非とも)一緒に行きましょう。 ・なにとぞ(是非とも)ご参加ください。 ・なにとぞ(是非とも)一緒にご飯を食べましょう。 このように「置き換え」の表現を使って言葉を覚えることで、「なにとぞ」と「是非とも」の意味合いや活用の具合がよくわかります。 ・この度の新しい企画につきまして、是非とも弊社にお任せいただければ幸いです。 ・わたしは営業を得手としておりますので、是非とも販売促進の方はお任せください。 ・この書類作成につきましては是非ともわたしの部署でさせていただきます。 ・彼女は企画の段階から関わっておりましたので、是非ともプランの設計は彼女にお任せください。 ビジネスメール ビジネス用語を使う場合、その言葉のあり方が一番よくわかるのがビジネスメールでの文書作成です。 文書は当然文語表現となるため、あとから反省してその書体を見ること(確認すること)ができます。 そのため、もし間違った敬語表現をしていればすぐにわかってしまうため、特にビジネスメールにおいて敬語表現をもって主張するときは注意が必要です。 ・次回の合同企業説明会の会場設定ですが、是非とも弊社へお任せください。 ・報告書を作成いたしました。 是非ともご確認のほどよろしくお願いします。 このように、文面で相手に主張する際には多少堅苦しい表現になってもかまいません。 とにかく「伝えるべきこと」をわかりやすく、一つも漏れることなく表記することが大切です。 適切に改行も施しましょう。 失礼など 「失礼ですが、是非ともよろしくお願いいたします」などの表現が使われることもあり、これは「相手にとってそれほど利益がない場合、それでもその仕事をどうしてもお願いしたいとき」などに使われる表現となります。 ・お手数をおかけする形で失礼ですが、是非ともこの案件につきまして採択をよろしくお願いいたします。 ・失礼ですが不測の事態が発生いたしましたので、是非ともご協力をいただければと存じます。 ・是非ともアメリカへのご出張ということでお願いいたします。 重ねて非礼をお詫びいたします。 このように、「失礼なのは承知の上で、どうしてもしてもらわなければならない」といった場合に、この「失礼ですが、是非とも」という表現が使われます。 ・わたしは大学におきましてずっと理系分野を専攻しておりましたので、是非ともIT関連企業への入社を希望させていただきます。 ・わたしは大学時代に文学に志向がございましたので、筆記に関しては得手としております。 是非とも書類作成を地道にしていく仕事を希望させていただきます。 ・わたしはスポーツ特待生として大学へ入学し、これまでずっと体を鍛えて参りましたので、是非とも体力分野の仕事に就かせていただきたく存じます。 このように、自分の得意分野を公表する上で「是非ともその得意分野にちなんだ仕事を希望したい」という旨を伝える形で、その先の希望進路について自分の利益となる選択をする形となります。 「是非とも」の英語表記と意味 「是非とも」という言葉を英語に直すと、それぞれの単語の意味合いや用法を踏まえた上で、以下のようにあげられます。 ・By all means thank you. 「是非ともよろしくお願いいたします。 」 ・Please join us by all means. 「是非ともご参加ください。 」 ・Do not doubt, leave it to me. 「是非とも、わたしにお任せください。 」 ・Please absolutely cooperate. 「是非ともご協力ください。 」 ・Thank you for your translation work precisely. 「是非とも翻訳の仕事をよろしくお願いいたします。 」 「是非とも」の英語表現と意味(2) 先述しました「是非とも」の英語表現に引き続き、さらに具体的な「是非とも」の意味を含めた例文をご紹介します。 ・Since April of this fiscal year we have launched a new project, so please be sure to cooperate with your company. 「今期の4月から新しい企画を立ち上げましたので、是非とも貴社さまもご協力ください。 」 ・Because you can do only English translation work for "Romance gray", I would like to ask you a favor of me. 「『ロマンスグレー』の英語翻訳の仕事はあなたにしかできないので、是非ともあなたによろしくお願いしたいです。 」 「是非とも」の英語表現と意味(3) 先述の具体的な「是非とも」の英語表現に引き続き、今度はいろいろな場面での「是非とも」の例文をご紹介します。 ・The expression "by all means" is used when saying "I just want to ask it. " 「「是非とも」という表現は「どうしてもそれを依頼したい」と言う場合に使われます。 」 ・By "word by all means" is used together with another honorific expression, it is recognized as a honorific expression in business terms. 「「是非とも」という言葉は、別の敬語表現と一緒に活用されることによって、ビジネス用語において敬語表現として認められます。 」 「是非とも」の正確な用法をマスターしましょう.

次の

是非交換よろしくお願いいたします!|ポケモントレード(交換掲示板)|ポケモン徹底攻略

是非ともよろしくお願いいたします 英語

「よろしくお願いします」は、日本人が頻繁に使うフレーズです。 知人から「よろしくお願いします。 って英語で何っていうの?」と尋ねてきました。 そのまま直訳できませんので、そう言いたい理由を尋ねました。 早速、「よろしくお願いします」の表現について、再度、調べました。 「私はピナ(名前)です。 よろしくお願いします。 」 初対面で会って、「今後ともよろしくお願いします。 」と言いたい時です。 Nice to meet you. 」は、「はじめまして」「お会いできて嬉しいです」「どうぞ宜しく」の様な挨拶の言葉です。 「今日は美味しい昼食をありがとうございました。 今後ともよろしくお願いします。 」 何かのお礼を言って、「今後も引き続きよろしくお願いします。 」と言いたい時です。 Thank you for nice lunch today. 」という意味です。 「明日、オフィスにお伺いします。 よろしくお願いします。 」 相手に時間をとらせることに対して、「是非、その時、よろしくお願いします。 」と言いたい時です。 」という意味です。 「私は初心者です。 ご指導をよろしくお願いします。 」 相手に何らかの頼みごとがあったり、アドバイスや支援を受けるので、「どうぞご支援をよろしくお願いします。 」と言いたい時です。 I am a beginner. I would appreciate your guidance support. 」「アドバイス(支援)頂ければ幸いです。 」という意味です。 」でも、似たようなニュアンスが伝わります。 日本語の「よろしくお願いします。 」のように思います。 知人のケースは、「明日のランチミーティングを宜しくお願いします。 」を勧めました。 」の表現に使い易いと思います。 形式ばったビジネスシーンやメールでは、もっと堅い表現がたくさんあります。 日常では、上記の程度でほとんど問題がないように思います。 See you next!

次の